Письменный перевод текста: Основные виды и особенности

Письменный перевод текста: Основные виды и особенности

Перевод текста – это настоящее искусство, которое стало жизненно необходимым в наше время. Многие предпочитают для этого обращаться за помощью в такие компании, как proflingva.ru, где цена на письменный перевод вполне привлекательна, а главное можно не сомневаться в положительном результате. Другие же пытаются разобраться в этом деле самостоятельно. Однако в таком случае придется начинать с самых основ. В этой статье поговорим о видах письменного перевода и их характерных особенностях.

Далекие от переводческого дела люди могут предположить, что никаких отличий в переводе того или иного текста нет. Достаточно просто знать язык оригинала и можно смело браться за работу. Но это не совсем так. Существует несколько видов переводов, которые имеют свои правила и стилистику. Разделить их можно на:

  • Художественный;
  • Технический перевод.

Разберемся в данных видах подробнее.

Художественный письменный перевод

Каждый человек за свою жизнь успел прочитать хотя бы несколько книг, среди которых найдутся и произведения зарубежных авторов. Конечно же, едва ли многие пытались прочитать оригинальный текст, отдавая предпочтение переведенным на родной язык вариантам.

И здесь кроется важный момент: интерес к книге напрямую зависит именно от умения переводчика адаптировать иностранный текст для отечественного пользователя. А для этого специалист проделывает серьезную работу. Мало просто знать язык. Необходимо иметь огромный словарный запас и владеть большим количеством фразеологизмов, как на родном, так и на языке оригинала.

Ведь до читателя важно донести вовсе не сжатый пересказ текста, а именно те мысли и образы, которые вкладывал в свои слова автор. А эта задача намного сложнее, чем попытка перевести текст с учетом всех правил и норм русского языка. Поэтому для того, чтобы стать профессионалом художественного перевода, придется задействовать все свои знания и постоянно находиться в поисках новых, развивая талант.

Технический перевод

Если же говорить о переводе техническом, не следует думать, что он может оказаться легче. Скорее даже, наоборот. Ведь работать придется с различной технической документацией: все то, что мы можем встретить на товарах иностранных производителей, инструкциях, рекомендационных листах и т.д. – все это проходит через руки технических переводчиков.

Не сложно догадаться, что для работы с подобными текстами придется ознакомиться с огромным количеством терминов. Именно по этой причине технические переводчики работают исключительно в определенной нише – той, в аспектах которой они разбираются наилучшим образом. Ну а попутно занимаются изучением других сфер.

Так или иначе, работа над переводом текстов – это очень непростое занятие, для которого едва ли хватит короткого курса иностранного языка. Придется постоянно совершенствовать свои навыки. Но если отнестись к этому занятию ответственно, то очень скоро даже самые сложные тексты будут даваться без проблем.